<Header>
<Author: 崔顥>
<Title: 黃鶴樓>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: NA>
<BookPage: 151>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
昔人已乘白雲去，
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返，
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹，
春草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是，
煙波江上使人愁。
<End Poem>
<Translation>
"Here a mortal once sailed up to heaven on a crane,
And the Yellow-Crane Kiosque, will for ever remain;
But the bird flew away and will come back no more,
Though the white clouds are there as the white clouds of yore.
Away to the east lie fair forests of trees,
From the flowers on the west comes a scent-laden breeze,
Yet my eyes daily turn to their far-away home,
Beyond the broad River, its waves, and its foam."
<End Translation>